Translating across languages has its own difficulties: a Chinese poem rendered literally into English can be an unintelligible rubble of words that will always require a translator’s interpretation. Another culture has its own ways of thinking and feeling – distinctions that are themselves shaped by the language they apply; often there is no corresponding expression in English. As for puns, parodies, imitations of earlier literature, and other wordplay, these will be lost.

Advertisements

2 thoughts on “

  1. Our minds immediately turn to the parables of jesus. How can we hear his voice, freed from the explanatory and limiting voices of the gospel writers, and even from the translators?

    1. Imagine how startling the parables must have resounded in their first telling! Even with our layers of translation, history, familiarity, and interpretation, we never can truly escape their revolutionary challenges.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s